Kunsten i oversættelsen
9. feb 2009 20:06, Tina
Når en kunstner maler et billede er der tale om kunst. Når en musiker spiller, er der tale om kunst. Men hvad så når en oversætter oversætter en tekst. Er oversættelsen så også kunst? Det mener jeg bestemt det er. En oversættelse er et unikt kunstværk som så meget andet. Den person der oversætter en tekst ligger både krop og sjæl i at foretage en på engang korrekt oversættelse, og samtidig holde tone og mening i teksten. For at illustrere hvad jeg mener, har jeg oversat denne tekst til engelsk og spansk, via Google Translate. Det er altså en maskine der oversætter teksten, og det er langt fra kunst.
When an artist painting a picture is art. When a musician plays, this is art. But what about when a translator translates a text. Is translation also art? I think certainly it is. A translation is a unique work of art like so much else. The person who translates a text is both body and soul to make a proper translation of disposable, while keeping the tone and meaning of the text. To illustrate what I mean, I have translated this text into English and Spanish, via Google Translate. So it is a machine that translates the text, and it is far from art.
Cuando un artista pintando un cuadro es arte. Cuando un músico toca, esto es arte. Pero ¿qué pasa cuando un traductor traduce un texto. Traducción también es arte? Creo que sin duda lo es. Una traducción es una obra de arte como tantas otras cosas. La persona que se traduce un texto es a la vez cuerpo y alma a hacer una correcta traducción de los desechables, manteniendo el tono y el significado del texto. Para ilustrar lo que quiero decir, he traducido el texto en Inglés y español, a través de Google Translate. Por lo tanto, es una máquina que traduce el texto, y está lejos de ser arte.